Google+ – 2Works – 14.03.13

We had so many articles with speculation nowadays.
Similar articles with different subjects are spreading all over the world quickly.
Therefore, it is quite hard for anyone to face the truth, I deeply understand.

However, as this situation is very complicated, confusing, but important for one’s life, you’d better read those articles very carefully and find the facts; I’m begging you.
One quoted A, but others quoted B, both from the same source, then you should think about what is right one as there can always be miscommunications.
If you are not sure, please search more news on the same issue – If you are still not sure? you are always welcome to ask me. just hashtag #2works

And please, speculation’s not needed on this matter, especially on translations. Also, please be aware of translations as this is so delicated issue – may not for you, but for us and our boy.
That’s what I was talking about yesterday.

We are trying to reduce those speculation and miscommunications throughout Korean media, but it is quite hard for us to deal with int’l media at the same time.

I really appreciate your concerns about Daniel, but please,
be award of your saying, sentences, mentioning, translations, etc.
Your word can change one’s life.

And this is all we concern.

Sorry for confusing you all.

Traducción:

Hemos tenido muchos articulos con especulaciones estos dias.
Articulos similares con temas diferentes se están extendiendo por todo el mundo rápidamente.
Por lo tanto, es dificil para cualquiera el enfrentarse a la verdad, y lo entiendo.

Aun asi, esta situación es muy complicada, confusa, pero importante para la vida de alguien, es mejor que leais cuidadosamente esos articulos y encontreis los hechos; os lo suplico.
Unos dicen A, pero otros dicen B, ambos viniendo de la misma fuente, entonces debeis pensar sobre cual es el bueno y que siempre puede haber problemas de comunicación.
Si no estais seguros, por favor buscad más noticias sobre el mismo problema – Si aun asi no estais seguros, sois bienvenidos para preguntarme. Solo poned el hastag #2works

Y por favor, no se necesita la especulación en este tema, especialmente con traducciones. También, por favor sed conscientes de que las traducciones son delicadas con este tema – puede que no para vosotros, pero si para nosotros y nuestro chico.
Eso es a lo que me refería ayer.

Estamos intentando reducir esas especulaciones y malentendidos a través de la prensa coreana, pero es duro para nosotros el tratar al mismo tiempo con la prensa internacional.

Aprecio mucho las preocupaciones por Daniel, pero por favor,
tened cuidado de lo que decis, las frases, menciones, traducciones, etc.
Vuestras palabras puede cambiar la vida de alguien.

Y esto es todo lo que nos preocupa.

Perdón por confundiros a todos.

Fuente: DMTN Official Google+
Trad.: Aruvk@SpanishDalmates

Anuncios

Publicado el 14/03/2013 en 2works, Google+ y etiquetado en , , . Guarda el enlace permanente. 1 comentario.

  1. Ay Dios… No me imagino por lo que estará pasando Daniel….

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: